«Пирую в южной беседке»

Истинный чиновник в Китае всегда живет второй, внутренней жизнью, где царствует романтизм, поэзия, философские размышления, несогласие с реальностью. И именно эта — другая жизнь духа — и помогает выжить сознанию и телу в жёсткой действительности вечной необходимости служить господину. 

Ван Чанлин (698—757) родился неподалеку от современного города Тайюаня, в провинции Шаньси. Прозвали его Лунцзи — «Знак дракона» 龙标  по имени местечка, в провинции Хунань, куда он был сослан с понижением и где провел последние годы

Это замечательный, уточненный поэт период Тань — современник знаменитых поэтов Ли Бо, Ду Фу и Мэн Хаожаня.

И он прошел почти тот же путь: сочетал невысокую чиновничью должность с чудесной поэзией, служил честно, впал в немилость, был сослан и  погиб во время восстания Ань Лушаня в возрасте 61 года в районе городе Бочжоу (亳州) в провинции Аньхой

В молодости он был беден, и чтобы поддержать себя, занимался  земледелием. В 30 лет он сдает экзамен на чиновничью должность цзиньши (进士) и затем занимает пост Первого секретаря в уездной канцелярии. Около 713 г. переезжает в столичный город Чанъань, а потом перебирается в город Цзянин (江宁) — ныне Нанкин, где был управляющим уезда. Его ссылают из-за какого-то навета. А он в 756 г. отправился в странствия на плоскодонной лодке из городка Лунцзи  на восток, сочинив прекрасный и при этом  грустно-тоскливый цикл поэзии. Больше всего он прославился своими «пограничными стихами» ( бянь сай ши 边塞诗) — описывал события на северо-западных окраинах Китая.

 Писал обычно в стиле «ци цзюэ» (七絕) — короткие стихотворения в четыре строки по семь иероглифов в каждой 

Это не основное его стихотворение — просто красивое. Удивительно мастерство рисовать пейзаж и ощущение от него через поэтические строки 

«Пирую в южной беседке»

В реках студеных дикий лес  отражен.
Над беседками —  свежесть и чистота сгустились.
Вот гости из царства Чу, в отдохновении пируют, 
В покое расселись, в золоченые флейты играют.
Я же пьяным весь день брожу  по горам, 
Пока тьма не придет и облака не вернутся в горные гроты. 
Над башнями городской стены клубится бескрайний туман,
Обезьяны и птицы  — настороженны и унылы.
Все, что есть вокруг меня, — словно «шелковые нити и шнуры», 
Старательно мне какой-то приказ отдают.
И вот уже отправился я  по делам — навещаю правителя у Восточного ручья, 
С утра  и до ночи к нему путь прорубаю.

Шелковые нити и шнуры  — имеется ввиду императорский указ (из «Ли цзи»:  «Слова правителя словно шёлковая нить, исходят из него словно шнуры»)

宴南亭
唐·王昌龄

寒江映村林,亭上纳鲜洁。
楚客共闲饮,静坐金管阕。
酣竟日入山,暝来云归穴。
城楼空杳霭,猿鸟备清切。
物状如丝纶,上心为予决。
访君东溪事,早晚樵路绝